Vía EnsedeCiencia

WhatsApp es la aplicación de mensajería más popular del mundo, por lo tanto, es muy común escuchar términos derivados. En el español hay un sin número de palabras que generan debate entre los hablantes. Hoy veremos un caso en particular, sobre la acción de enviar mensajes a través de la aplicación de WhatsApp, ¿cómo lo llamas tú?

¿Se dice «guasapear», «wasapear» o «WhatsAppear»?

Respuesta corta: Las únicas formas correctas son «guasapear» y «wasapear». Ambos términos se documentan en los textos y son recogidos por el Observatorio de palabras de la Real Academia Española (RAE).

Entonces, debe quedar en claro que «WhatsAppear» no es una opción válida. La Ortografía de la lengua española dice que «guasapear» / «wasapear» es adaptación válida al español del inglés «to whatsapp». Del mismo modo, lo adecuado sería escribir «guasap/wasap» para referirnos a ‘mensaje enviado por Whatsapp’. Vea los siguientes ejemplos:

  • Los jóvenes de hoy en día ya solo piensan en guasapear.
  • Debes wasapear con tus clientes si buscas conseguir más ventas.
  • Me envió un guasap para confirmar que asistirá a la fiesta.
  • Le enviaré un wasap para preguntar sobre el estado de mi pedido.
La RAE atendió a la consulta en su cuenta oficial de Twitter de la siguiente manera.

El Observatorio de palabras dice lo siguiente «La forma guasapear, ya documentada en los textos en alternancia con wasapear, presenta una grafía adecuada en español para el derivado formado a partir de WhatsApp y -ear que se usa con el significado de ‘enviar un mensaje de texto a través de WhatsApp’».

Un artículo de FundéuRAE explica que, de acuerdo con la Ortografía de la lengua española, la letra w es apropiada para representar la secuencia /gu/, entre otras, en palabras extranjeras adaptadas al español (waterpolo y web, por ejemplo), criterio por tanto aplicable a wasap como españolización del nombre que se da a los mensajes enviados por WhatsApp.

«Si esta voz se pronuncia como palabra aguda, no se tildan ni el singular wasap ni el plural wasaps (ya que se trata de una palabra aguda terminada en grupo consonántico). También es muy frecuente su pronunciación llana y en este caso lo adecuado es poner tilde en la primera a: wásap/wásaps».

Sobre el udo de extranjerismos

De acuerdo con las normas de la Ortografía de la lengua española, los extranjerismos y latinismos crudos o no adaptados (aquellos que se utilizan con su grafía y pronunciación originarias y presentan rasgos gráfico-fonológicos ajenos a la ortografía del español) deben escribirse en los textos españoles con algún tipo de marca gráfica que indique su carácter foráneo. Las locuciones o dichos en otras lenguas que se utilicen en textos españoles deben escribirse preferentemente en cursiva o, en su defecto, entre comillas.

Si bien, los derivados de WhatsApp no son propios del español, se han adaptado términos específicos en nuestro idioma. Esto quiere decir que «guasap/wasap» y «guasapear/wasapear» no deben escribirse con un distintivo, o sea, que no es necesario resaltarlos entre comillas o con las cursivas.

Los extranjerismos y latinismos adaptados (aquellos que no presentan problemas de adecuación a la ortografía española o que han modificado su grafía o su pronunciación originarias para adecuarse a las convenciones gráfico-fonológicas de nuestra lengua) deben escribirse sin ningún de resalte, y como han sido adaptados, se someten a las reglas de acentuación gráfica del español.