Vía EnsedeCiencia

Las palabras que se escriben diferente, pero suenan igual (homófonas), a menudo suelen volverse problemáticas a la hora de distinguir su significado. En el español es común encontrarnos con palabras homófonas, que suena igual que otra, pero que tiene distinto significado y puede tener distinta grafía. Algunas veces, hay palabras que se distorsionan ligeramente y se usan incorrectamente.

¿Se escribe «queratina» o «keratina»?

Respuesta corta: La forma correcta es «queratina» con qu, pues en el español esta es la grafía asentada. Vea los siguientes ejemplos:

  • Las queratinas ayudan a formar los tejidos del cabello, las uñas y la capa externa de la piel.
  • El tratamiento de queratina se utiliza casi en todos los salones de belleza.

FundéuRAE menciona que la única forma recogida de esta voz desde que se incorporó a esa obra en 1914 es con el grupo qu, no con la letra ka, y es también la única incluida en el Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina. La forma keratina puede ser influencia del inglés keratin.

Cabe mencionar que en la actualidad la RAE acepta el uso de extranjerismos en los textos en español, siempre y cuando se incluya un distintivo que indique que es una palabra procedente de una lengua extranjera. Para diferenciarlo se puede colocar entre comillas o hacer uso de las cursivas.

A continuación, vea el significado de queratina tal y como aparece en el Diccionario de la lengua española (DLE):
  1. Bioquímica. Proteína rica en azufre, que constituye la parte fundamental de las capas más externas de la epidermis de los vertebrados y de sus derivados, como plumas, pelos, cuernos, uñas, pezuñas, etc., a la que deben su resistencia y su dureza.

¿Qué son los extranjerismos? 

El diccionario panhispánico de dudas dice que todos los idiomas se han enriquecido a lo largo de su historia con aportaciones léxicas procedentes de lenguas diversas. Indica que es importante que su incorporación responda en lo posible a nuevas necesidades expresivas y, sobre todo, que se haga de forma ordenada y unitaria, acomodándolos al máximo a los rasgos gráficos y morfológicos propios del español.

Criterios generales de la RAE sobre los extranjerismos.

  1. Extranjerismos superfluos o innecesarios. Son aquellos para los que existen equivalentes españoles con plena vitalidad. En el artículo se detallan esas alternativas y se censura el empleo de la voz extranjera. Ejemplos: abstract (en español, resumen, extracto), back-up (en español, copia de seguridad), consulting (en español, consultora o consultoría).
  2. Extranjerismos necesarios o muy extendidos. Son aquellos para los que no existen, o no es fácil encontrar, términos españoles equivalentes, o cuyo empleo está arraigado o muy extendido.
¿Por qué los extranjerismos deben escribirse con cursiva?

De acuerdo con las normas de la Ortografía de la lengua española, los extranjerismos y latinismos crudos o no adaptados (aquellos que se utilizan con su grafía y pronunciación originarias y presentan rasgos gráfico-fonológicos ajenos a la ortografía del español) deben escribirse en los textos españoles con algún tipo de marca gráfica que indique su carácter foráneo. Las locuciones o dichos en otras lenguas que se utilicen en textos españoles deben escribirse preferentemente en cursiva o, en su defecto, entre comillas.