Morfema Press

Es lo que es

¿Se dice «veniste», «venistes», «viniste» o «vinistes»? RAE deja en claro la forma correcta

Comparte en

Vía EnsedeCiencia

La Real Academia Española (RAE) despliega su función como la institución encargada de salvaguardar el correcto uso y la evolución del idioma español. Su ámbito de actuación abarca desde la definición de palabras hasta la normativa gramatical, buscando mantener la coherencia y cohesión del español en todas sus variantes. En ese contexto, recientemente ha salido a la luz la diversidad en la conjugación de la segunda persona del singular del pretérito de indicativo del verbo “venir” en el español mexicano actual.

En este análisis lingüístico, se destaca que existen al menos cuatro formas de expresar esta conjugación: “venistes“, “veniste“, “vinistes” y “viniste“, siendo “venistes” una variante menos común, persistente en algunas hablas rústicas. Este fenómeno, lejos de ser un juicio de corrección, se atribuye al proceso lingüístico conocido como analogía.

La analogía lingüística se refiere a la tendencia de igualar formas gramaticales basándose en patrones preexistentes. En este caso, se observa que todas las segundas personas de los tiempos verbales terminan en “-s” (como en “cantas“, “cantabas“, “cantarás“, “cantes“, etc.), a excepción de la correspondiente al pretérito de indicativo. La explicación histórica sugiere que desde el latín vulgar, se buscó igualar todo el paradigma, incluso añadiendo una “-s” a formas como “cantaste“. Sin embargo, hoy día, esta modificación no es aceptada por hablantes de cultura media.

Al abordar la controversia entre “veniste” y “viniste“, se explora la raíz etimológica del latín clásico, donde la forma correspondiente era “venisti“, que debería derivar en “veniste“. No obstante, la analogía nuevamente interviene, llevando a la forma “viniste“, influenciada por las formas de pretérito que contenían la letra “i” (como “vine“, “vinimos“, “vinieron“). Este proceso histórico sugiere que la forma normal debería ser con “i” en todas las personas, aunque en el español mexicano actual se observa una coexistencia de ambas formas.

En este contexto, el análisis propuesto sugiere que la forma más común de conjugar el pretérito de venir en el español mexicano es: “vinevenistevinovenimosvinieron“, omitiendo la forma “vinisteis” o “venisteis“, que no se utiliza comúnmente. Se argumenta que decir “veniste” tiene un apoyo etimológico previo a los ajustes analógicos, pero la forma “venimos” carece de explicación etimológica o analógica. La sugerencia final es conservar la conjugación con “i” en la primera sílaba, evitando crear un tiempo verbal morfológicamente híbrido.

Es importante destacar que este análisis no se centra en juicios de corrección o incorrección, todos tenemos una forma de hablar y es necesario no discriminar en este sentido, sino en entender los procesos lingüísticos que han llevado a la diversidad de formas verbales en el español mexicano. La lengua evoluciona de manera dinámica, y la RAE cumple un papel esencial al documentar y analizar estos cambios, ofreciendo recomendaciones basadas en la historia y estructura del idioma.

Este ejemplo refleja la riqueza y complejidad del español, donde la variedad dialectal y la influencia histórica contribuyen a la diversidad lingüística. La labor de la RAE consiste en comprender y regular estos fenómenos para preservar la coherencia y comprensión del idioma español en su conjunto.

WP Twitter Auto Publish Powered By : XYZScripts.com
Scroll to Top
Scroll to Top