Con motivo del Día Mundial de Internet, la Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, repasa algunos extranjerismos muy utilizados en este ámbito que tienen alternativas en español, así como algunos términos que plantean dudas en cuanto a su escritura.
Por: EFE
1. “Internet”, mayúsculas o minúsculas y género. Puede escribirse “internet” con inicial minúscula si se considera un nombre común referido al servicio, y con mayúscula si se percibe como nombre propio de la red. Además, puede emplearse tanto en masculino como en femenino.
2. “Cibercomercio”, en una sola palabra: El prefijo “ciber”-, ‘que indica relación con redes informáticas’, según el diccionario académico, se escribe en general unido a la palabra a la que acompaña, sin espacio ni guion intermedios: “cibercomercio”, no “ciber comercio” ni “ciber-comercio”. En este caso concreto, tanto “cibercomercio” como “comercio electrónico” son alternativas válidas en español al anglicismo “e-commerce”.
3. “Online”, alternativas: “Online” puede traducirse por “conectado”, “digital”, “electrónico”, “en internet” o “en línea”.
4. “Clicar” y “cliquear”, mejor que “clickear: “Hacer clic”, “clicar” y “cliquear” son tres formas adecuadas para indicar la presión o golpe que se hace con el ratón del computador, en lugar de la voz inglesa “click”.
5. “Medios sociales”, alternativa a “social media”: “Medios sociales” es el equivalente recomendado de la expresión inglesa “social media”.
6. “Link” es “enlace” o “vínculo”: “Link” tiene traducción: “enlace” o ”vínculo”.
7. “Sitios webs” o “sitios web”: El plural de “web” es “webs”, pero el de “sitio web”, en aposición, puede ser “sitios webs” o “sitios web”.
8. “Inicio de sesión”, equivalente a “login” y “logon”: “Inicio de sesión” es la alternativa recomendada en español a los términos ingleses “login” y ”logon”.
9. “URL”, en mayúsculas: “URL” se escribe con mayúsculas, ya que es la sigla de la expresión inglesa “uniform resource locator” y hace referencia a la dirección de un sitio web. Esta sigla puede considerarse tanto masculina como femenina dependiendo del sustantivo al que se refiera.
10. “IP”, en mayúsculas: “IP” se escribe con mayúsculas como sigla de la construcción inglesa “internet protocol” y hace referencia al número que identifica un dispositivo dentro de una red.
11. “El wifi” o ”la wifi”: El término “wifi” es válido y puede ser masculino o femenino: “el wifi” o “la wifi”.
12. “Enrutador” o “rúter”, alternativas a “router”: “Enrutador” o “encaminador” son términos equivalentes en español al anglicismo “router”. Si se prefiere adaptar el término, se recomienda utilizar “rúter”.
13. “Anonimizar”, verbo bien formado: “Anonimizar” es un verbo correctamente formado para referirse a la acción de ocultar una identidad.
14. “Bloguear”, término adecuado: “Blog”, “bloguero” y “bloguear” son términos adecuados en español.
15. “Postear”, verbo innecesario: Se recomienda usar “artículo” o “entrada” en lugar del anglicismo “post”. En cuanto al verbo (a veces visto como “postear”), se prefieren las expresiones “publicar una entrada” o “un artículo”.
16. “Usabilidad”, vocablo válido: “Usabilidad”, que en diseño y programación es un atributo de calidad que evalúa la facilidad de uso de las webs, es un término adecuado y bien formado en español.
17. “Bot”, acortamiento apropiado: “Bot” es un acortamiento válido para referirse al ‘programa que recorre la red llevando a cabo tareas concretas, sobre todo creando índices de los contenidos de los sitios’.
18. “Las puntocoms”, en redonda: Las “puntocoms”, en redonda, en una sola palabra y con plural terminado en “s”, es la forma adecuada de referirse a las empresas que desarrollan su actividad principal en internet.
19. “Seminario web” es lo mismo que “webinar”: “Seminario web” es una alternativa apropiada para el anglicismo “webinar”.
20. “Streaming” es “emisión en directo”: “Emisión en directo” o “en continuo”, según los casos, son alternativas válidas a “streaming”.
21. “Cloud computing”, en español, “computación en la nube”: “Cloud computing”, en español, se denomina “computación en la nube”.
22. El “internet de las cosas” y el “internet de los datos”: Las expresiones “internet de las cosas”, que se emplea para referirse a la conexión digital de objetos cotidianos con internet, e “internet de los datos” son denominaciones comunes que no necesitan comillas ni cursiva y que se escriben con minúscula inicial en “cosas” y “datos”. La sigla “IdC” puede funcionar como alternativa en español a “IoT”, sigla con la que frecuentemente se abrevia la denominación “internet de las cosas”.
23. “Internet profunda”, mejor que “Deep Web”: La expresión inglesa “Deep Web” puede traducirse como “internet profunda”, donde “internet” se escribe con inicial minúscula o mayúscula y el adjetivo “profunda” siempre en minúscula y concordando en masculino o femenino.
Además de estas claves generales, se pueden consultar otras más específicas sobre ciberseguridad en www.fundeu.es.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.